北京西城中国国际贸易促进委员会经贸摩擦应对法律服务供应商库公开招标公告
查看隐藏内容(*)需先登录
******受中国国际贸易促进委员会委托,根据《中华人民共和国政府采购法》等有关规定,现对中国国际贸易促进委员会经贸摩擦应对法律服务供应商库进行公开招标,欢迎合格的供应商前来投标。项目名称:中国国际贸易促进委员会经贸摩擦应对法律服务供应商库项目编号:ZZJL-ZB-*******项目联系方式:项目联系人:陈超、孙锐项目联系电话:***-********采购单位联系方式:采购单位:中国国际贸易促进委员会地址:北京市西城区复兴门外大街*号联系方式:***-********代理机构联系方式:代理机构:******代理机构联系人:陈超、***-********代理机构地址: 北京市海淀区车公庄西路**号一、采购项目的名称、数量、简要规格描述或项目基本概况介绍:中国国际贸易促进委员会经贸摩擦应对法律服务供应商库二、投标人的资格要求:投标人应当具备下列条件:(*)投标人应为合法注册的相关专业服务机构,包括律师事务所、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构。①境内律师事务所投标人指在中国大陆注册的律师事务所;②境外律师事务所投标人指港澳台地区及境外注册的律师事务所,且须在境内设立的办事处或代表处;(*)具有独立承担民事责任的能力;(*)具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;(*)具有承办委托法律服务事项的团队和能力;(*)境内律师事务所及境外律师事务所在境内设立的办事处或代表处、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;(*)参加政府采购活动前三年内,在经营活动中没有重大违法记录; (*)境内律师事务所及境外律师事务所在境内设立的办事处或代表处、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构符合《财政部关于在政府采购活动中查询及使用信用记录有关问题的通知》(财库〔****〕***号)的相关要求;(*)本项目不接受联合体;(*)投标人必须到采购代理机构购买招标文件(即“采购文件”,下同)并登记备案。未经向采购代理机构购买招标文件并登记备案的投标人将被拒绝;(**)法律、行政法规规定的其他条件。三、招标文件的发售时间及地点等:预算金额:*.* 万元(人民币)时间:****年**月**日 **:**至****年**月**日 **:**(双休日及法定节假日除外)地点:北京市海淀区车公庄西路**号中国咨询集团(东***)室招标文件售价:¥***.* 元,本公告包含的招标文件售价总和招标文件获取方式:现场获取或邮寄四、投标截止时间:****年**月**日 **:**五、开标时间:****年**月**日 **:**六、开标地点:北京市海淀区车公庄西路**号;中国咨询大厦二层会议室七、其它补充事宜招标公告Bidding Announcement******(以下称采购代理机构)受中国国际贸易促进委员会(以下称采购人)的委托,以公开招标方式选择中国国际贸易促进委员会经贸摩擦应对法律服务供应商库邀请符合资格条件的律师事务所、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构(以下称投标人)参加投标。CIECC Engineering Construction Project Management Corporation (hereinafter referred to as the “Procurement Agency”), entrusted by China Council for the Promotion of International Trade (hereinafter referred to as the “Purchaser”), now invites eligible and qualified law firms, research institutions, institutions of higher learning and other professional service organizations (hereinafter referred to as “the Bidder”) to submit sealed bids for selection of the entry of law firms, research institutions, institutions of higher learning and other professional service organizations into China Council for the Promotion of International Trades candidate list of Law Firms in Response to Economic and Trade Frictions.一、招标内容I. Bidding contents招标编号Bid No.包号Package No.包(子库)名称Name of Package (Sub-list of Law Firms)最大中标人数量Max. Number of Winning BiddersZZJL-ZB-********贸易救济库Trade remedy list***贸易壁垒库Trade barrier list**知识产权库Intellectual property list**争端解决库Dispute Settlement list***其他法律服务库(产业救济、投资、反垄断、合同法和WTO政策审议)Other legal services lists (industry remedy, investment, antitrust, contract law and WTO policy review)**二、投标人资格II. Qualifications of the Bidder投标人应当具备下列条件:The Bidder shall meet the following conditions:(*)投标人应为合法注册的相关专业服务机构,包括律师事务所、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构。(*)Bidders shall be legally registered relevant professional service institutions, including law firms, research institutions, institutions of higher learning and other professional service organizations.①境内律师事务所投标人指在中国大陆注册的律师事务所;① Chinese law firm Bidders shall be registered in the mainland of China;②境外律师事务所投标人指港澳台地区及境外注册的律师事务所,且须在境内设立的办事处或代表处;② Foreign law firm Bidders shall be registered in Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province as well as foreign countries with offices or representative offices in China;(*)具有独立承担民事责任的能力;(*) Having the ability to independently bear civil liabilities;(*)具有良好的商业信誉和健全的财务会计制度;(*)Having good business reputation and sound financial and accounting system;(*)具有承办委托法律服务事项的团队和能力;(*) Having a team with the ability to undertake the entrusted legal services;(*)境内律师事务所及境外律师事务所在境内设立的办事处或代表处、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构有依法缴纳税收和社会保障资金的良好记录;(*) Good records about the payment according to law for taxes and social security funds provided by offices or representative offices, research institutions, institutions of higher learning and other professional service institutions set up by domestic and foreign law firms in China;(*)参加政府采购活动前三年内,在经营活动中没有重大违法记录;(*) No significant illegal records in the operation within * years since joining the governmental purchasing activities;(*)境内律师事务所及境外律师事务所在境内设立的办事处或代表处、研究机构、高等院校以及其它专业服务机构符合《财政部关于在政府采购活动中查询及使用信用记录有关问题的通知》(财库〔****〕***号)的相关要求;(*)Offices or representative offices, research institutions, institutions of higher learning and other professional service organizations set up by domestic and foreign law firms conform to Notification of Ministry of Finance on Issues Related to Credit Record Inquiry and Use in Governmental Purchasing Activities (CK [****] No. ***);(*)本项目不接受联合体;(*)Consortium is not accepted in this project;(*)投标人必须到采购代理机构购买招标文件(即“采购文件”,下同)并登记备案。未经向采购代理机构购买招标文件并登记备案的投标人将被拒绝;(*)The Bidder must purchase the bidding document (namely the "purchasing document", similarly hereinafter) in the Procurement Agency with registration and filing. The Bidder failing to purchase the bidding document in the Procurement Agency with registration and filing will be refused;(**)法律、行政法规规定的其他条件。(**)Other conditions specified by laws and administrative regulations.三、招标文件的获取方法III. Bidding document acquisition method(*)招标文件发售时间:****年*月 **日上午*:**至****年*月 *日下午*:**。(北京时间)(*)Time availability of the bidding document: starting from *:** am August **, **** to *:** pm September *, ****. (Beijing time)(*)招标文件发售地址:北京市海淀区车公庄西路**号中国咨询集团(东***)室(*) Place of selling bidding document: Room ***, East Building of CIECC, No. **, Chegongzhuang West Road, Haidian District, Beijing, China(*)招标文件售价:***元人民币或**美元或**欧元,售后不退。(*)Non-refundable payment of RMB *** Yuan or $ ** or ** Euros for each bidding document.(*)招标文件需要邮寄的,招标文件费用汇款到以下账号:(*) Remittance to the following account if you need bidding document to be sent by mail:开户名:******Account Name: CIECC Engineering Construction Project Management Corporation开户银行:工行北京四道口支行Bank Name: Industrial & Commercial Bank of China, Beijing Sidaokou Sub-branch账 号:*******************Account Number: *******************Swft码: ICBKCNBJBJMSwft code: ICBKCNBJBJM注:投标人汇款后,需提供汇款凭证和邮寄地址(或电子邮件地址)给代理公司。Note: Bank receipt and mailing address (email address) need to be supplied to the Agency Company.(*)项目负责人:陈超、孙锐;电话:***-********;传真:***-********;电子邮箱:******;(*)Contact person: Mr. Chen Chao and Mr. Sunrui; Telephone: + **** ** ******** ;Facsimile: + **** ** ********; Email: ******;四、投标IV. Submission of bids(*)投标截止时间:****年*月**日*:**(北京时间)(*)Deadline for bid submission: *:** am September **, **** (Beijing time)(*)中标服务费:(*) Bidding service fee:中标服务费由采购人支付。The bidding service fee shall be paid by the Purchaser.五、投标文件递交地点:V. Tender documents delivery:投标截止时间之前递交的,可以专人送达,也可通过邮寄送达。邮寄送达的投标文件递交时间以采购代理机构签收时间为准。Bids shall be delivered by direct service or by post before the date of the deadline. The mail delivery time as signed by Procurement Agency will be deemed as the tender documents delivery time.(*)在投标文件递交截止时间前递交的,应递交到以下地点:(*)Tender documents by direct delivery before the date of the deadline shall be sent to:北京市海淀区车公庄西路**号;******(东***)室;邮编:******Room *** East Building of CIECC Engineering Construction Project Management Corporation, No. **, Chegongzhuang West Road, Haidian District, Beijing, China (Zip Code ******)(*)投标截止时间当日递交的,应递交到以下地点:(*) Bids by direct delivery on the date of the deadline shall be sent to:北京市海淀区车公庄西路**号;中国咨询大厦二层会议室On the second floor boardroom of CIECC Building, No. ** Chegongzhuang West Road, Haidian District, Beijing, China六、 开标VI. Bid opening采购代理机构将于****年*月**日*:**(北京时间),在北京市海淀区车公庄西路**号中国咨询大厦二层会议室举行开标仪式。投标人可派代表出席。The Procurement Agency will hold the bid opening ceremony at *:** am September **, **** (Beijing time) at the second floor boardroom of CIECC Building, No. ** Chegongzhuang West Road, Haidian District, Beijing, China. Bidders can send representatives to attend.采购人:中国国际贸易促进委员会Purchaser: China Council for the Promotion of International Trade地址:北京市西城区复兴门外大街*号Address: No. *, Fuxingmenwai Street, Xicheng District, Beijing电话:+ ** ** **-********Tel.: + ** ** **-********采购代理机构:******Procurement Agency: CIECC Engineering Construction Project Management Corporation地址:北京市海淀区车公庄西路**号Address: No. **, Chegongzhuang West Road, Haidian District, Beijing, China电话:+ ** ** **-********Tel.: + ** ** **-************年*月**日August **, ****八、采购项目需要落实的政府采购政策:中小微型企业有关政策Relevant policies of small and medium-sized enterprises 根据工信部等部委发布的《关于印发中小企业划型标准规定的通知》(工信部联企业〔****〕***号),根据具体品目确定相应标准。符合上述条件的中小微型企业应按照招标文件的格式要求提供《中小企业声明函》。According to the notice issued by the Ministry of Industry and Information Technology and other ministries and commissions on the standard requirements for the issuance of small and medium-sized enterprises (the Ministry of Industry and Information Technology [****] ***), the corresponding standards shall be determined according to the specific items. Medium small and micro-sized enterprises that meet the above conditions shall provide the Enterprise Declaration Letter of small and medium-sized Enterprises in accordance with the format of the bidding document.根据财政部发布的《政府采购促进中小企业发展暂行办法》规定,对于非专门面向此类企业的项目,对小型和微型企业产品的价格给予*%的扣除,用扣除后的价格参与评审。According to the Notice of the Ministry of Finance on Issuing the Interim Measures for Promoting the Development of Small and Medium-sized Enterprises through Government Procurement, for the projects that are not specifically for such enterprises, give *% deduction for the product price of small and micro-sized enterprise, and use the price after deduction to participate in the review.节能环保要求Energy saving and environmental protection requirements投标人提供产品如是环境标志产品,应列入财政部、环保部联合印发的《关于调整环境标志产品政府采购清单的通知》中公布的清单。注:施行优先采购的产品按照优先采购执行。如是节能产品,应列入《财政部、国家发展改革委关于调整节能产品政府采购清单的通知》中公布的清单。注:施行强制采购的产品按照强制采购执行。(需提供该产品所在的环保或节能产品政府采购清单页)Such environmental labeling products provided by the bidder shall be included in the list published on the Notice of the Government Procurement List of the Adjustment of the Environmental Labeling Products issued by the Ministry of Finance and the Ministry of Environmental Protection. Note: the products carried out by preferential procurement shall be performed according to preferential procurement. Such energy-saving products shall be included in the list published by the Notice of the Ministry of Finance and National Development and Reform Commission on Adjusting the Government Procurement List of Energy-saving Products. Note: the products carried out by compulsory procurement shall be performed according to the compulsory procurement. (to provide the products environment friendly or energy-saving product government purchasing list page)注:Note:(*) 政府强制采购节能产品以最新一期节能产品政府采购清单中标注"★"的产品为准。(*) The governments mandatory procurement of energy-saving products shall be subject to the products marked by "★" in the latest issue of the government procurement list.(*) 上述最新一期节能产品政府采购清单指采购公告发布时最新一期清单或投标截止日期前最新一期的清单。(*) The list of the latest government procurement of energy-saving products mentioned above refers to the latest list or the latest list before the bidding deadline.特别说明事项*Special instructions 项目评审组织人员于符合性审查前(含)通过“信用中国”网站(***.******.***.cn)、中国政府采购网(***.******.***.cn)渠道查询投标人信用记录,经查询列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单,其投标将被拒绝。Prior to the compliance review (including), project review organization personnel inquire the bidders credit records through "Credit China" website (***.******.***.cn), the Chinese government procurement network (***.******.***.cn), after the query, the bidding of dishonest persons subject to enforcement, parties of major tax offences and serious illegal dishonest behaviors of government procurement will be rejected.